關雎譯文及註釋賞析 關雎翻譯及註釋賞析

《關雎》譯文

關關和鳴的雎鳩,相伴棲息在河中的小洲。賢良美好的的女子,是君子的好配偶。參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。那美麗賢淑的女子,日日夜夜都想追求她。追求卻沒法得到,日日夜夜總思念她。綿綿不斷的想念,叫人翻來覆去難睡下。參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。賢良美好的的女子,奏起琴瑟來親近她。參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊去挑選它。那賢良美好的女子,敲起鐘鼓來取悅她。

關雎譯文及註釋賞析 關雎翻譯及註釋賞析

《關雎》註釋

⑴關關:象聲詞,雌雄二鳥相互應和的叫聲。雎鳩(jūjiū):一種水鳥名,即王鴡。

⑵洲:水中的陸地。

⑶窈窕(yǎotiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。

⑷好逑(hǎoqiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。

⑸參差:長短不齊的樣子。荇(xìng)菜:水草類植物。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。

⑹左右流之:時而向左、時而向右地擇取荇菜。這裡是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,義同“求”,這裡指摘取。之:指荇菜。

⑺寤寐(wùmèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛傳箋註通釋》說:“寤寐,猶夢寐。”也可通。

⑻思服:思念。服,想。《毛傳》:“服,思之也。”

⑼悠哉(yōuzāi)悠哉:意為“悠悠”,就是長。這句是說思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。

⑽輾轉反側:翻覆不能入眠。輾,古字作展,反側,猶翻覆。

⑾琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她。琴、瑟,皆絃樂器。琴五或七絃,瑟二十五或五十弦。友:用作動詞,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。

⑿芼(mào):擇取,挑選。

⒀鐘鼓樂之:用鍾奏樂來使她快樂。樂,使動用法,使……快樂。

關雎譯文及註釋賞析 關雎翻譯及註釋賞析 第2張

賞析:《關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,一般認為是一首描寫男女戀愛的情歌,運用了“興”的表現手法,以雎鳥相依相戀,興起淑女配君子的聯想;又以採荇菜這一行為,興起君子對“淑女”的追求;《關雎》還運用了重章疊唱的手法,增強了詩歌的節奏感和音樂美。