魯人有好釣者文言文翻譯 魯人有好釣魚者譯文

魯國有個喜歡釣魚的人。他將桂皮當成誘餌,用黃金鍛成魚鉤,在魚鉤上鑲嵌著雪亮的銀絲,又以碧綠的寶石作為裝飾,他用翡翠鳥的羽毛捻成細線。他釣魚時選擇的位置和擺出的姿勢都很正確,但是釣到的魚卻寥寥無幾。因此說:“釣魚重要的不是漂亮的裝飾,處理事情的方法不在於善辯。”

魯人有好釣者文言文翻譯 魯人有好釣魚者譯文

《魯人有好釣者》

魯人有好釣者,以桂為餌,鍛黃金之鉤,錯以銀碧,垂翡翠之綸,其持竿處位即是,然其得魚不幾矣。故曰:“釣之務不在芳飾,事之急不在辯言。”

魯人有好釣者文言文翻譯 魯人有好釣魚者譯文 第2張

道理

《魯人有好釣者》告訴我們,做任何事情,重要的是要有真才實學,而不僅僅要依靠華麗卻虛浮的外表來完成。

魯人有好釣者文言文翻譯 魯人有好釣魚者譯文 第3張

不是依靠繪聲繪色、無懈可擊的語言辦成的,而是真正的能力 。這則寓言中那位用金鉤桂餌釣魚的人為我們提供了一個十分生動的例證。

   註釋

好:愛好。

錯以銀碧:鑲嵌雪亮的銀絲和碧綠的寶石。

錯,鑲嵌。碧,青白色的玉石。以:用。

翡翠:鳥名,有藍色和綠色的羽毛,羽毛可做裝飾品。綸(lún)——釣魚用的絲線。

處位:所處的位置。是——正確。

不幾:不多。幾:多少。

為:作為。

故:因此。

芳飾:漂亮的裝飾。

辯言:說辭。

緞:鍛造。

務:事情。