與陽休之書翻譯及註解 與陽休之書翻譯及註解原文

《與陽休之書》翻譯:在我(居住的)縣城西邊,有一座像雕刻出來(像雕刻出來一樣好看)的山。小山在寧靜的遠處,水很清、石頭奇偉瑰怪,高高的山崖在四周圍繞(匝:圍繞,籠罩),有幾頃肥沃的田地。原來我們家在這裡有一座小房子,因為(兵荒馬亂、亂世)損壞了,今天又開始(修建它)。用石頭做成地基,憑藉著樹木做成房樑。

與陽休之書翻譯及註解 與陽休之書翻譯及註解原文

藤蘿生長在屋簷四周,(宇:屋簷)山泉順著臺階流過,明月、青松、和風、綠草,和這座房子很好的映襯搭配著;太陽每天升起落下,白雲自然的舒捲,小池塘水窪像星星一樣(排列、散落)屋簷下的炊煙和天地間的霧氣水汽共同舒捲;小園中的桃樹李樹,伴隨松樹柏樹繁茂的生長。(我)偶爾捲起袖子,挽起褲管,趟過溪水,拄著手杖登上山峰,心胸悠然的直達九霄,身體輕快的要飛起來,(好像)悠悠然的忘記了我不在天地之間一樣。

與陽休之書翻譯及註解 與陽休之書翻譯及註解原文 第2張

原文

陽生大弟,吾比以家貧親老,時還故郡,在本縣之西界,有雕山焉,其處閒遠,水石清麗,高巖四匝,良田數頃,家先有野舍於斯,而遭亂荒廢,今復經始,即石成基,憑林起棟,蘿生映宇,泉流繞階,月松風草,緣庭綺合,日華雲實,傍沼星羅,簷下流煙其霄氣而舒捲,園中桃李,雜椿柏而蔥蒨,時一褰裳涉澗,負杖登峰,心悠悠以孤上,身飄飄而將逝,杳然不復自知在天地間矣。

與陽休之書翻譯及註解 與陽休之書翻譯及註解原文 第3張

 作者簡介

李百藥(565年-648年),字重規,定州安平(今屬河北)人,唐代史學家。李百藥父親李德林是北齊的史臣,參與撰“國史”;後來也是隋朝名臣,奉詔繼續撰《齊史》。隋文帝時李百藥仕太子舍人、東宮學士。

隋煬帝時仕桂州司馬職,遷建安郡丞。唐朝以後,拜中書舍人、禮部侍郎、散騎常侍。人品耿直,曾直言上諫唐太宗取消諸侯,為太宗採納。