濟陰之賈人文言文翻譯 濟陰之賈人文言文翻譯及註釋

濟陰有個商人,渡河的時候他的船沉沒了,他停留在水中的浮草上,在那裡大聲呼救。有個漁人用船去救他,還沒等到到那兒,商人就迫不及待地喊:“我是濟陰的富人,如果你能救我的命,我給你一百兩銀子!”漁人用船載著他到了岸上,商人卻給了漁人十兩銀子。漁人說:“剛才你許諾給一百兩,而現在只給十兩,恐怕不行吧!”

濟陰之賈人文言文翻譯 濟陰之賈人文言文翻譯及註釋

商人勃然大怒,氣沖沖地說:“你,一個打漁的,一天能賺多少錢?現在卻突然得到十兩銀子,還不知足嗎?”漁人只好不高興地離開了。又一天,那個富人乘船從呂梁順流而下,船撞到石頭上,又翻了,而那個漁人就在那裡看著。有人說:“為什麼不救他啊?”漁人說:“這就是那個許諾給人酬金而不履行的人!”漁人站在那裡靜靜地看著富人,於是富人就被水淹沒,死了。

濟陰之賈人文言文翻譯 濟陰之賈人文言文翻譯及註釋  第2張

原文:濟陰之賈人,渡河而亡其舟,棲於浮苴之上,號焉有漁者以舟往救之,未至,賈人急號曰:“我濟上之巨室也,能救我,予爾百金!”漁者載而升諸陸,則予十金。漁者曰:向許百金,而今予十金,無乃不可乎!”賈人勃然作色曰:"若,漁者也,一日之獲幾何?而驟得十金,猶為不足乎?”漁者黯然而退。他日,賈人浮呂梁而下,舟薄於石又覆,而漁者在焉。人曰:“盍救諸?”漁者曰:“是許金不酬者也。”立而觀之,遂沒。

濟陰之賈人文言文翻譯 濟陰之賈人文言文翻譯及註釋  第3張

註釋:濟陰:郡縣名。賈(gǔ)人:商人。浮苴(jū):水中浮草。焉:兼詞,於之,在那裡。巨室:世家大族。諸:兼詞,於之。向:剛才。無乃:恐怕。薄:迫近,這裡指衝撞、觸擊。諸:兼詞,之乎,表疑問。盍:何不。予:給予。亡:失去。