聽穎師彈琴譯文及賞析 聽穎師彈琴翻譯及賞析

譯文

猶如一對親暱的小兒女輕言細語,卿卿我我聚兩個俏冤家暗敘哀曲。

豪放得如風展旗是誰正高歌引吭,有勇士似電掣馬揮長劍殺敵擒王。

又轉成浮雲依依柳絮起無根無蒂,沒奈何圓天茫茫道路迷宕東宕西。

嘰嘰啾啾分明是煙霞中羽光翻浪,影影綽綽兀立在喬木上百鳳朝凰。

峭壁懸崖壓人來寸步都攀援難上,黑壑深淵崩石下千丈猶轟隆傳響。

慚愧呀我空有耳朵一雙,對音樂太外行不懂欣賞。

聽了你這琴聲忽柔忽剛,振人起強人坐令人低昂。

倉皇中我伸手把琴遮擋,淚潮呀早已經洶湧盈眶。

穎師傅好功夫實非尋常,別再把冰與火填我胸膛。

賞析

此詩寫作者聽穎師彈琴的感受。詩從演奏的開始起筆,到琴聲的終止完篇。

詩人首先運用多種手法刻畫了音樂形象,然後,詩人又寫了音樂效果,以自己當時的坐立不安、淚雨滂沱和冰炭塞腸的深刻感受,說明音樂的感人力量。形象的刻畫為效果的描寫提供了根據,而效果的描寫又反證了形象的刻畫的真實可信,二者各盡其妙,互動為用,相得益彰。

聽穎師彈琴譯文及賞析 聽穎師彈琴翻譯及賞析

《聽穎師彈琴》原文

聽穎師彈琴

唐·韓愈

暱暱兒女語,恩怨相爾汝。

劃然變軒昂,勇士赴敵場。

浮雲柳絮無根蒂,天地闊遠隨飛揚。

喧啾百鳥群,忽見孤鳳皇。

躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。

嗟餘有兩耳,未省聽絲篁。

自聞穎師彈,起坐在一旁。

推手遽止之,溼衣淚滂滂。

穎乎爾誠能,無以冰炭置我腸!

《聽穎師彈琴》註釋

⑴穎師:穎師是當時一位善於彈琴的和尚,他曾向幾位詩人請求作詩表揚。

⑵暱(nì)暱:親熱的樣子。一作“妮妮”。

⑶爾汝:至友之間不講客套,以你我相稱。這裡表示親近。

⑷劃然:忽地一下。軒昂:形容音樂高亢雄壯。

⑸“浮雲”兩句:形容音樂飄逸悠揚。

⑹“喧啾”四句:形容音樂既有百鳥喧譁般的豐富熱鬧,又有主題樂調的鮮明嘹亮,高低抑揚,起伏變化。喧啾(jiū):喧鬧嘈雜。鳳皇:即“鳳凰”。躋(jī )攀:猶攀登。

⑺未省(xǐng):不懂得。絲篁(huáng):彈撥樂器,此指琴。

⑻起坐:忽起忽坐,激動不已的樣子。旁:一作“床”。

⑼推手:伸手。遽(jù):急忙。

⑽滂滂:熱淚滂沱的樣子。

⑾誠能:指確實有才能的人。

⑿冰炭置我腸:形容自己完全被琴聲所左右,一會兒滿心愉悅,一會兒心情沮喪。 猶如說水火,兩者不能相容。

聽穎師彈琴譯文及賞析 聽穎師彈琴翻譯及賞析 第2張

《聽穎師彈琴》創作背景

此篇作於元和十一年(816年)。相傳唐朝有一個名叫穎的和尚,從印度來到中國,人們尊稱他為穎師。穎師演奏古琴十分出名,他的古琴長八尺一寸,用質地優良的古桐木製成,音色非常優美。穎師彈琴的技藝精湛,演奏時有特別的韻味,而且曲目很豐富,遠近知名。

據說有一個生病的人,躲在床上,聽到穎師彈琴的聲音,頓然覺得已經病好了,坐了起來,不用再服藥了。唐代著名文學家韓愈也慕名前來欣賞穎師彈琴,並把他聽穎師彈琴的感受寫成了一首詩,即這首《聽穎師彈琴》。

《聽穎師彈琴》作者介紹

韓愈,唐代文學家、哲學家。字退之,河南河陽(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。貞元八年(792年)進士。曾任國子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。後官至吏部侍郎。卒諡“文”。

倡導古文運動,其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元並稱“韓柳”。其詩力求新奇,有時流於險怪,對宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。