王珪字叔玠原文翻譯 王珪傳原文翻譯

王珪,字叔玠。他的性情沉靜、淡泊,為人正直,安心於自己所遭遇的,與人交往時不苟且附和。當時太宗任命王珪擔任諫議大夫一職。太宗曾經說道:“群臣同心同德,國家就會安定。朕雖然不是賢明之君,但幸運的是有各大臣常加規勸糾正朕的過失,但願這樣可以使天下太平吧。”

王珪字叔玠原文翻譯 王珪傳原文翻譯

王珪進言說:“古時天子有諫諍之臣七人,都因諫言不被採用,而相繼死去。現在陛下發揚您的美德,採納像我們這樣的草野之人的意見,我願竭盡愚鈍之力,來輔佐陛下。”王珪推廣誠心,採納善言,並常常思念規勸皇上使他受益,皇帝更加信任他。

一天,王珪進見,看見有一美人在皇上身邊侍候。太宗指著她說:“廬江王不行道義,殺了她的丈夫而納她為妾,怎麼會不滅亡呢?”王珪離開座位回答說:“陛下認為廬江王做得對還是不對呢?”皇上說:“殺了人卻納那人之妻,竟然還問朕是對還是錯,為什麼呢?”王珪回答說:“我聽說齊桓公到郭國,問老百姓說:‘郭公為什麼滅亡?’老百姓回答說:‘因為他能分清什麼是善什麼是惡。’齊桓公說:‘如像你們這麼說,他就是一個明君了,可為什麼會到了滅亡的地步呢?’老百姓說:‘不是這樣的,郭君知道是好的意見卻不採納,知道是錯的事情卻不停止做,所以滅亡。’如今陛下知道廬江王滅亡的原因,他的美姬還在你的身邊,我看陛下認為這樣做是對的。知道那是錯的事情(卻還要繼續做),這就是知道不對的卻不停止去做啊。”太宗感嘆且十分欣賞他的話。

王珪字叔玠原文翻譯 王珪傳原文翻譯 第2張

太宗派太常少卿祖孝孫用樂律來教授宮中的樂人,因這些樂人的技能沒有長進,孝孫多次被皇上責怪。王珪與溫彥博共同進言說:“孝孫是恭謹之士,陛下讓他來教女樂,又責備他,國人豈不認為皇上太輕視士人了嗎?”太宗十分憤怒地說:“你們這些人都是朕的心腹之臣,竟然附順下人欺瞞朕,替人遊說說情嗎?”彥博懼怕,謝罪,(但)王珪不謝罪,他說:“我本來侍奉前皇太子,罪當受死,陛下您憐惜我的性命,任用我,讓我擔任重要的職務,並要求我忠誠效力。現在陛下因私心而懷疑我,這是陛下對不起我,我沒有辜負陛下。”皇上默不作聲,感到慚愧,於是就不再追究了。

當時,王珪與玄齡等一同輔佐朝政。太宗對他說:“你給朕評評玄齡等人的才幹,並且說說,你與這些人相比誰更賢能?”王珪回答說:“勤懇奉公為國,朝中事情知道了沒有不關心處理的,我不如玄齡;文才武略,將相之才兼備,我不如李靖;上奏詳盡明瞭,思慮恰當公允,我不如彥博;治理繁重事務,事事必辦妥,我不如戴胄;把諫諍作為自己的職責,以國君不及堯、舜為恥辱,我不如魏徵。至於抨擊壞人壞事獎勵好人好事,疾恨邪惡喜好善美,我和他們相比有一點點長處。”太宗稱好。

王珪字叔玠原文翻譯 王珪傳原文翻譯 第3張

《新唐書·王珪傳》原文

王珪,字叔玠。性沈澹,為人雅正,恬於所遇,交不苟合。時太宗召為諫議大夫。帝嘗曰:“君臣同德,則海內安。朕雖不明,幸諸公數相諫正,庶致天下於平。”珪進曰:“古者,天子有諍臣七人,諫不用,則相繼以死。今陛下開聖德,收採芻言,臣願竭狂瞽,以佐陛下。”珪推誠納善,每存規益,帝益任之。

它日進見,有美人侍帝側。帝指之曰:“廬江不道,賊其夫而納其室,何有不亡乎?”珪避席曰:“陛下以廬江為是邪?非邪?”帝曰:“殺人而取妻,乃問朕是非,何也?”對曰:“臣聞齊桓公之郭,問父老曰‘郭何故亡?’曰:‘以其善善而惡惡也。’公曰:‘若子之言,乃賢君也,何至於亡?’父老曰:‘不然,郭君善善不能用,惡惡不能去,所以亡。’今陛下知廬江之亡,其姬尚在,竊謂陛下以為是。審知其非,所謂知惡而不去也。”帝嗟美其言。

帝使太常少卿祖孝孫以樂律授宮中音家,伎不進,數被讓。珪與溫彥博同進曰:“孝孫,修謹士,陛下使教女樂,又責譙之,天下其以士為輕乎!”帝怒曰:“卿皆我腹心,乃附下罔上,為人遊說邪?”彥博懼,謝罪,珪不謝,曰:“臣本事前宮,罪當死,陛下矜其性命,引置樞密,責以忠效。今疑臣以私,是陛下負臣,臣不負陛下。”帝默然慚,遂罷。

時珪與玄齡等同輔政。帝謂曰:“卿為朕言玄齡等材,且自謂孰與諸子賢?”對曰:“孜孜奉國,知無不為,臣不如玄齡;兼資文武,出將入相,臣不如靖;敷奏詳明,出納惟允,臣不如彥博;濟繁治劇,眾務必舉,臣不如胄;以諫諍為心,恥君不及堯、舜,臣不如徵。至激濁揚清,疾惡好善,臣於數子有一日之長。”帝稱善。(選自《新唐書》)