世說新語二則翻譯 世說新語二則翻譯譯文

《世說新語之詠雪》翻譯:謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,跟子侄輩談論詩文。不久,雪下得大了,謝太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?”他哥哥的長子謝朗說:“把鹽撒在空中差不多可以相比。”另一個哥哥的女兒說:“不如比作柳絮乘風飛舞。”太傅高興地笑了起來。她就是謝奕的女兒謝道韞,也是左將軍王凝之的妻子。

世說新語二則翻譯 世說新語二則翻譯譯文

《世說新語之陳太丘與友期行》翻譯:陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在正午。正午已過,友人還沒到,太丘不再等候就走了,然而陳太丘離開後朋友才到。陳元方那年七歲,正在門外玩耍。友人問元方:“你爸爸在家嗎?”元方回答道:“我爸爸等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。”友人非常生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。”元方說:“您與我爸爸約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。”朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方走進自己家的大門,不回頭看。

世說新語二則翻譯 世說新語二則翻譯譯文 第2張

《詠雪》原文:謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

世說新語二則翻譯 世說新語二則翻譯譯文 第3張

《陳太丘與友期行》原文:陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之。元方入門不顧。