種樹郭橐駝傳翻譯及原文 種樹郭橐駝傳翻譯和原文

《種樹郭橐駝傳》翻譯

郭橐駝,不知道他起初叫什麼名字。他患了脊背彎曲的病,脊背突起而彎腰行走,就像駱駝一樣,所以鄉里人稱呼他叫“橐駝”。橐駝聽說後,說:“這個名字很好啊,這樣稱呼我確實恰當。”於是他捨棄了他原來的名字,也自稱起“橐駝”來。

他的家鄉叫豐樂鄉,在長安城西邊。郭橐駝以種樹為職業,凡是長安城裡經營園林遊覽和做水果買賣的豪富人,都爭著把他接到家裡奉養。觀察橐駝種的樹,有的是移植來的,也沒有不成活的;而且長得高大茂盛,結果實早而且多。其他種樹的人即使暗中觀察、羨慕效仿,也沒有誰能比得上。

有人問他種樹種得好的原因,他回答說:我郭橐駝不是能夠使樹木活得長久而且長得很快,只不過能夠順應樹木的天性,來實現其自身的習性罷了。但凡種樹的方法,它的樹根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原來培育樹苗的土,它搗土要結實。已經這樣做了,就不要再動,不要再憂慮它,離開它不再回顧。

栽種時要像對待子女一樣細心,栽好後要像丟棄它一樣放在一邊,那麼樹木的天性就得以保全,它的習性就得以實現。所以我只不過不妨礙它的生長罷了,並不是有能使它長得高大茂盛的辦法;只不過不抑制、減少它的結果罷了,也並不是有能使它果實結得早又多的辦法。別的種樹人卻不是這樣,樹根拳曲又換了生土;他培土的時候,不是過多就是過少。

如果有能夠和這種做法相反的人,就又太過於吝惜它們了,擔心它太過分了,在早晨去看了,在晚上又去摸摸,已經離開了,又回頭去看看。更嚴重的,甚至用指甲劃破樹皮來觀察它是活著還是枯死了,搖晃樹根來看它是否栽結實了,這樣樹木的天性就一天天遠去了。

雖然說是喜愛它,這實際上是害了它,雖說是擔心它,這實際上是仇視它。所以他們都不如我。我又能做什麼呢?

問的人說:“把你種樹的方法,轉用到做官治民上,可行嗎?”

橐駝說:我只知道種樹罷了,做官治民,不是我的職業。但是我住在鄉里,看見那些官吏喜歡不斷地發號施令,好像是很憐愛(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。

在早上在晚上那些小吏跑來大喊:‘長官命令:催促你們耕地,勉勵你們種植,督促你們收穫,早些煮繭抽絲,早些織你們的布,養育你們的小孩,喂大你們的雞和豬。’

一會兒打鼓招聚大家,一會兒鼓梆召集大家,我們這些小百姓停止吃早、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我們繁衍生息,使我們民心安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹的行當大概也有相似的地方吧?

問的人說:“不也是很好嗎!我問種樹的方法,得到了治民的方法。”我為這件事作傳把它作為官吏們的鑑戒。

種樹郭橐駝傳翻譯及原文 種樹郭橐駝傳翻譯和原文

《種樹郭橐駝傳》原文

種樹郭橐駝傳

唐·柳宗元

郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之“駝”。駝聞之曰:“甚善,名我固當。”因舍其名,亦自謂“橐駝”雲。

其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪富人為觀遊及賣果者,皆爭迎取養。視駝所種樹,或移徙,無不活;且碩茂,早實以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。

有問之,對曰:“橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密。既然已,勿動勿慮,去不復顧。

其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然。根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及。

苟有能反是者,則又愛之太恩,憂之太勤。旦視而暮撫,已去而復顧。甚者,爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。

雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之:故不我若也。吾又何能為哉?”

問者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”

駝曰:“我知種樹而已,官理,非吾業也。然吾居鄉,見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。

旦暮吏來而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。’

鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業者其亦有類乎?”

問者曰:“嘻,不亦善夫!吾問養樹,得養人術。”傳其事以為官戒也。

種樹郭橐駝傳翻譯及原文 種樹郭橐駝傳翻譯和原文 第2張

《種樹郭橐駝傳》註釋

1、橐(tuó)駝:駱駝。這裡指駝背。

2、始:最初。

3、病僂(lǚ):患了脊背彎曲的病。

4、伏行:脊背突起而彎腰行走。

5、有類:有些像。

6、號之:給他起個外號叫。號,起外號。

7、之:代詞,指起外號事。

8、名我固當:這樣稱呼我確實恰當。名,稱呼,名詞作動詞,意動用法。固:確實。當:恰當。

9、因:於是,就,副詞。舍:捨棄。其名:他原來的名字。

10、謂:稱為。雲:句末語氣詞,此處可譯“了”。

11、長安:今西安市,唐王朝首都。

12、業:以……為業。這裡是意動用法。

13、為觀遊:經營園林遊覽。為,從事,經營。

14、爭迎取養:爭著迎接僱用(郭橐駝),取養:僱用。

15、或:有的。移徙:指移植。徙,遷移。

16、碩茂:高大茂盛。

17、早實:早結果實。實,結果實,名詞做動詞。以:而且,連詞,作用同“而”。蕃:多。

18、他植者:其他種樹的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。

19、莫:沒有誰,代詞。如:比得上,動詞。

20、有問之:有人問他(種樹的經驗)。

21、木:樹。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱法,是自稱其名,可譯“我”。壽且孳(zī):活得長久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。

22、天:指自然生長規律。致其性:使它按照自己的本性成長。致,使達到。焉爾:罷了,句末語氣詞連用。

23、凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹木的本性種植。性,指樹木固有的特點。

24、故:舊。

25、築:搗土。密:結實。

26、既然:已經這樣。已:(做)完了。勿動:不要再動它。

27、勿慮:不要再擔心它。

28、去:離開。顧:回頭看。其:如果,連詞。

29、蒔(shì):栽種。若子:像對待子女一樣精心。

30、置:放在一邊。若棄:像丟棄了一樣不管。

31、則其天者全而其性得矣:那麼樹木的生長規律可以保全而它的本性得到了。則:那麼,連詞。者:助詞,無義。

32、不害其長:不妨礙它的生長。而已:罷了,句末語氣詞連用。

33、碩茂:使動用法,使高大茂盛。

34、不抑耗其實:不抑制、損耗它的果實(的成熟過程)。

35、早而蕃(fán):使動用法,使……(結實)早而且多。

36、根拳:樹根蜷曲。土易:更換新土。

37、若不過焉則不及:如果不是過多就是不夠。若……則……,如果……那麼(就),連線假設複句的固定結構。焉:句中語氣詞,無義。

38、苟:如果,連詞。反是者:與此相反的人。

39、愛之太恩:愛它太情深。恩,有情義。這裡可引申為”深“的意思。

40、憂之太勤:擔心它太過分。

41、甚者:更嚴重的。甚,嚴重。

42、爪其膚:掐破樹皮。爪,掐,作動詞用。以:表目的,連詞,用來。驗:檢驗,觀察。生枯:活著還是枯死。

43、疏密:指土的鬆與緊。

44、日以離:一天天地失去。以,連詞,連線狀語和動詞,不譯。

45、不我若:不若我,比不上我。否定句中代詞作賓語時一般要置於動詞前。若,及,趕得上,動詞。

46、之:助詞,的。道:指種樹的經驗。

47、之:代詞,指種樹之“道”。官理:為官治民。理,治理,唐人避高宗李治名諱,改“治”為“理”。

48、而已:罷了。

49、官理:一作“理”[]。理:治理百姓。

50、長(zhǎng)人者:為人之長者,指當官治民的地方官。大縣的長官稱“令”,小縣的長官稱“長”。煩其令:不斷髮號施令。煩,使繁多。

51、若甚憐:好像很愛(百姓)。焉:代詞,同“之”。

52、而:但,連詞。卒以禍:以禍卒,以禍(民)結束。卒,結束。

53、官命:官府的命令。促爾耕:催促你們耕田。

54、勖(xù):勉勵。植:栽種。

55、督:督促。獲:收割。

56、繅(sāo):煮繭抽絲。而:通“爾”,你們。緒:絲頭。早繅而緒:早點繅好你們的絲。

57、早織而縷:早點紡好你們的線。縷,線。

58、字:養育。

59、遂而雞豚(tún):餵養好你們的雞和豬。遂,順利地成長。豚,豬。

60、聚之:召集百姓。聚:使聚集。

61、木:這裡指木梆。

62、吾小人:我們小百姓。輟飧(sūn)饔(yōng):不吃飯。輟,停止。飧,晚飯。饔,早飯。以:來,連詞。勞吏者:慰勞當差的。且:尚且。暇:空暇。

63、何以:以何,靠什麼。蕃吾生:繁衍我們的生命,即使我們的人口興旺。安吾性:安定我們的生活。性,生命。

64、病:困苦。怠:疲倦。病且怠:困苦又疲勞。

65、若是:像這樣。

66、與吾業者:與我同行業的人,指“他植者”。其:大概,語氣詞。類:相似。

67、嘻:感嘆詞,表示高興。

68、不亦善夫:不是很好嗎?夫,句末語氣詞。

69、養人:養民,唐人避唐太宗李世民名諱,改“民”為“人”。

70、傳:作傳。以為:以(之)為,把它作為。戒:鑑戒。

《種樹郭橐駝傳》賞析

這篇文章題目雖稱為“傳”,但並非是一般的人物傳記。文章以老莊學派的無為而治,順乎自然的思想為出發點,借郭橐駝之口,由種樹的經驗說到為官治民的道理,說明封建統治階級有時打著愛民、憂民或恤民的幌子,卻收到適得其反的效果,仍舊民不聊生。

唐代從安史之亂以後,老百姓處於水深火熱之中,苦不堪言。只有休養生息,才能恢復元氣。如果封建統治者仍借行政命令瞎指揮,使老百姓疲於奔命,或者以行“惠政”為名,廣大人民既要送往迎來,應酬官吏;又不得不勞神傷財以應付統治者攤派的任務,這隻能使人民增加財物負擔和精神痛苦。

文章先寫橐駝的命名、橐駝種樹專長和種樹之道,然後陡然轉入“官理”,說出—番居官治民的大道理。上半篇為橐駝之傳,目的是為下半篇的論述張本;下半篇的治民之理是上半篇種樹之道的類比和引申,前賓後主,上下相應,事理相生,發揮了寓言體雜文筆法的藝術表現力。

《種樹郭橐駝傳》創作背景

這篇文章是柳宗元早年在長安任職時期的作品。郭橐駝種樹的本事已不可考,後世學者多認為這是設事明理之作,此文是針對當時官吏繁政擾民的現象而為言的。

《種樹郭橐駝傳》作者介紹

柳宗元,唐代文學家、哲學家。字子厚,河東解(今山西運城西)人。世稱“柳河東”。

貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進士及第,授校書郎。二十六歲又中博學巨集詞科,調藍田尉,升監察御史裡行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團,任禮部員外郎。“永貞革新”失敗後,被貶為永州司馬。後遷柳州刺史,故又稱“柳柳州”。

與韓愈倡導古文運動,同被列入“唐宋八大家”,並稱“韓柳”。散文峭拔矯健,說理透徹。山水遊記多有寄託,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩風清峭幽遠。著有《河東先生集》。