臨江仙陳與義翻譯及賞析 臨江仙陳與義原文及翻譯

陳與義《臨江仙·夜登小閣憶洛中舊遊》翻譯:回憶當年在午橋暢飲,在座的都是英雄豪傑。月光映在河面,隨水悄悄流逝,在杏花稀疏的花影中,吹起竹笛直到天明。二十多年的經歷好似一場夢,我雖身在,回首往昔卻膽戰心驚。閒來無事登上小閣樓觀看新雨初晴的景緻。古往今來多少歷史事蹟轉瞬即逝,只有把它們編成歌的漁夫,還在那半夜裡低聲吟唱。

臨江仙陳與義翻譯及賞析 臨江仙陳與義原文及翻譯

 原文

臨江仙·夜登小閣憶洛中舊遊

陳與義〔宋代〕

憶昔午橋橋上飲,坐中多是豪英。長溝流月去無聲。杏花疏影裡,吹笛到天明。

二十餘年如一夢,此身雖在堪驚。閒登小閣看新晴。古今多少事,漁唱起三更。

臨江仙陳與義翻譯及賞析 臨江仙陳與義原文及翻譯 第2張

註釋

臨江仙:詞牌名,又稱《鴛鴦夢》、《雁後歸》、《庭院深深》。雙調,上片五句,押三平韻,三十字;下片同,共六十字。

午橋:在洛陽南面。

坐中:在一起喝酒的人。

豪英:出色的人物。這兩句說:想從前在午橋橋頭飲宴,在一起喝酒的都是英雄好漢。

長溝流月:月光隨著流水悄悄地消逝。

去無聲:表示月亮西沉,夜深了。

疏影:稀疏的影子。這兩句說,在杏花稀疏的影子裡吹起短笛,一直歡樂到天明。

二十餘年:二十多年來的經歷(包括北宋亡國的大變亂)。

堪驚:總是心戰膽跳。

新晴:新雨初晴。晴,這裡指晴夜。

漁唱:打魚人編的歌兒。

三更:古代漏記時,從黃昏至拂曉分為五刻,即五更,三更正是午夜。

臨江仙陳與義翻譯及賞析 臨江仙陳與義原文及翻譯 第3張

賞析

這首詞是作者晚年追憶洛中朋友和舊遊而作的。上片寫對已經淪落敵國之手的家鄉以及早年自在快樂生活的回顧。下片宕開筆墨回到現實,概括詞人從踏上仕途所經歷的顛沛流離和國破家亡的痛苦生活,結句將古今悲慨、國恨家愁,都融入“漁唱”之中,將沉摯的悲感化為曠達的襟懷。此詞直抒胸臆,表情達意真切感人,通過上下兩片的今昔對比,萌生對家國和人生的驚歎與感慨,韻味深遠綿長。