伯牙鼓琴翻譯簡單一點 伯牙鼓琴原文翻譯

伯牙善於彈琴,鍾子期善於傾聽。當伯牙彈琴的時候,他的內心想著高山。鍾子期便會讚歎道:“好啊,意境巍峨的樣子就像高聳泰山!”伯牙內心想著流水,鍾子期又喝彩道:“好啊!曲調浩浩蕩蕩就像長江大河一樣!”凡是伯牙彈琴時心中所想,鍾子期都能夠從琴聲中聽出來。

伯牙鼓琴翻譯簡單一點 伯牙鼓琴原文翻譯

有一次,伯牙在泰山北面遊玩,突然遇上暴雨,被困在岩石下面;心中悲傷,就取琴彈奏起來。起初他彈了表現連綿大雨的曲子,接著又奏出了表現高山崩坍的壯烈之音。每奏一曲,鍾子期總是能悟透其中主旨

伯牙鼓琴翻譯簡單一點 伯牙鼓琴原文翻譯 第2張

伯牙便放下琴,長嘆道:“好啊,好啊!你聽懂了啊,彈琴時您心裡想的和我想表達的一樣。我到哪去隱匿自己的心聲呢?”鍾子期去世後,伯牙就此認為世界上再也沒有他的知音了。於是,他堅決地把自己心愛的琴摔破了,挑斷了琴絃,終生不再彈琴,以便絕了自己對鍾子期的思念。

伯牙鼓琴翻譯簡單一點 伯牙鼓琴原文翻譯 第3張

《伯牙鼓琴》原文

伯牙善鼓琴,鍾子期善聽。伯牙鼓琴,志在高山。鍾子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山!”志在流水,鍾子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鍾子期必得之。伯牙遊於泰山之陰,卒逢暴雨,止於巖下。心悲,乃援琴而鼓之。初為霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,鍾子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉,善哉,子之聽夫志,想象猶吾心也。吾於何逃聲哉?”鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以為世無足復為鼓琴者。