朱公說壁文言文翻譯 朱公說壁的文言文翻譯

朱公說壁文言文翻譯:樑王召見朱公,問他說:“樑國有件難以判斷的案子,獄吏們眾說紛紜,一半人認為應當治罪,另一半人認為應當赦免,連我自己也遲疑不決。請您判決一下,究竟應當怎樣辦呢?”朱公說:“我是一個鄙陋無知的人,不懂斷案。

不過,我可以講另外一件事情。我家裡有兩塊白璧,顏色完全相同,尺寸不差分毫,光澤一樣晶瑩。但一塊價值千金,一塊價值五百金。”樑王感到奇怪,問:“尺寸與色澤毫無差別,一塊值千金,一塊值五百金,這是什麼原因?”

朱公答說:“從側面看,一塊比另一塊厚一倍,所以價值千金。”樑王恍然大悟:“說得好!”於是,對有疑問的案件就不判,對有疑問的賞賜就照賞。從此,樑國上下,皆大歡喜。

朱公說壁文言文翻譯 朱公說壁的文言文翻譯

  《朱公說壁》原文

(樑王)召朱公而問曰:“樑有疑獄,卒吏半以為當罪,半以為不當罪,雖 寡人亦疑。吾子決是奈何?”朱公曰:“臣,鄙民也,不知當獄。雖然,臣之家有 二白璧,其色相如也,其徑相如也,其澤相如也,然其價一者千金,一者五百 金。”

王曰:“徑與色澤相如也,一者千金,一者五百金,何也?”朱公曰:“側而視之, 一者厚倍,是以千金。”。樑王曰:“善。”故獄疑則從去,嘗疑則從與。樑國大悅。

  《朱公說壁》註釋

1、獄:訟事。

2、吾子:對人親愛的稱呼。是:此。

3、當獄: 斷,即處以相當的刑罰。

4、如:一樣。下同。

5、徑:指璧的直徑,即大小。

6、澤:光澤。

7、去:棄,免。

8、嘗:同“賞”。與:給。

  《朱公說壁》賞析

文章講述做人要寬大為懷,厚以待人,賞罰得當,才能深得人心。

朱公說壁文言文翻譯 朱公說壁的文言文翻譯 第2張

  《朱公說壁》創作背景

《朱公說壁》出自劉向的《新序·雜事第四》。

《新序》是西漢劉向撰。原本三十卷,至北宋初僅存十卷。後經曾鞏搜輯整理,仍釐為十卷。內《雜事》五卷,《刺奢》一卷,《節士》一卷,《義勇》一卷,《善謀》二卷。採集舜、禹時代至漢代史事和傳說,分類編纂。

劉向大概在公元前24或前25年把《新序》進獻給皇帝。根據《晉書·陸喜傳》(《晉書》卷五十四,第1486頁)的一個說法,劉向是仿陸賈的《新語》而作《新序》。

對《新語》通行本和《新序》的仔細比較說明,這兩部書無論在文字上抑或結構上都沒有任何緊密相似之處,這兩部書的唯一相同特徵是它們都有明顯的儒家倫理思想。

  《朱公說壁》作者介紹

《朱公說壁》出自劉向的《新序·雜事第四》。

劉向,原名劉更生,字子政,沛郡豐邑(今江蘇省徐州市)人。漢朝宗室大臣、文學家,楚元王劉交(漢高祖劉邦異母弟)之玄孫,陽城侯劉德之子,經學家劉歆之父,中國目錄學鼻祖。

曾奉命領校祕書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書公類目錄。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰國策》《五經通義》。編訂《楚辭》,聯合兒子劉歆共同編訂《山海經》。

散文主要是奏疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰國策·敘錄》,敘事簡約,理論暢達、舒緩平易為主要特色,作品收錄於《劉子政集》。