迂公修屋課文翻譯 迂公修屋文言文原文

翻譯

有一個姓迂的人,世人叫他迂公,他的性格吝嗇。籬笆破了也不修理,屋頂上的瓦片破了也不修理。一天,半夜下起了雨,屋子漏雨漏得像水柱,他的妻子和兒女們東躲西藏,還是被雨水打溼了大半身,妻子一邊大叫一邊辱罵,妻子責罵他說:“我嫁給你,是因為你家中富貴,卻沒想到要受這種苦累,你憑什麼當父親?憑什麼當丈夫?”迂公無可奈何。第二天,請來工匠將屋子修好。然而在後來的兩個月中,天氣晴朗,看不見將要下雨的徵兆。迂公嘆息道:“剛剛將屋子修好,就不下雨了,這不是白白浪費許多錢嗎?”

迂公修屋課文翻譯 迂公修屋文言文原文

《迂公修屋》原文

有迂氏者,世稱迂公,性吝嗇。籬敗不修,瓦裂不葺。一日,夜半暴雨,屋漏如注,妻子東藏西匿,仍半身淋漓。且號且詬,妻詰曰:“吾適爾,因汝家富,不意乃受此累。汝何以為父?何以為夫?”迂公無奈。旦日,延人治屋。然自後二月,天晴月朗,不見雨兆。迂公嘆曰:“適葺治,即不雨,豈不徒耗資財!"

《迂公修屋》註釋

1、迂氏:姓迂的人。 這是作者虛構的人物。迂指迂腐。

2、修:修理,修建。

3、葺(qì):修補。

4、夜半:半夜。

5、暴:突然

6、妻子:妻子和兒女。

7、匿:躲。

8、號:哭喊。

9、詬gòu):責罵。

10、詰:責問。

11、適:嫁。

12、意:料到,想到。

13、何以:倒裝,應為“以何”、憑什麼。

14、無奈:沒辦法

15、旦日:第二天。

16、延:請。

17、治:修。

18、雨兆:下雨的徵兆。雨:下雨、

19、徒:白白地。

20、乃:卻,竟然。

21、旦:第二天、。

22、然:然而。

23、豈:難道這裡作為語氣詞、。

24、籬:籬笆。

25、適:剛剛。

《迂公修屋》賞析

《迂公修屋》記敘了個性吝嗇的迂公籬笆破了也不修理,屋頂上的瓦片破了也不修理,修了還說白白浪費錢。

迂公是個吝嗇小氣的人,為一點錢而斤斤計較,為了財富而不願花錢,缺乏遠見,並且目光短淺。文章強烈諷刺了缺乏遠見的人,批評了一種目光短淺,見識短淺,不求上進,吝嗇,不思進取的人。

迂公修屋課文翻譯 迂公修屋文言文原文 第2張

《迂公修屋》創作背景

節選自明代張夷令《迂仙別記》,《迂仙別記》是明代張夷令編撰的一部小笑話集,主人公為迂仙,原書散佚了,僅部分還保留在馮夢龍的《古今談概》中,被編在《專愚部》。