秋興八首 其一譯文 秋興八首 其一翻譯

《秋興八首·其一》的譯文:秋天的霜露使楓樹的樹葉凋落衰敗,巫山和巫峽都籠罩在蕭瑟陰森的迷霧中。巫峽裡波浪滔天,烏雲像是要壓到地面上來似的,巫山風雲蓋地,天地一片陰沉。花開花落已經兩年,看著盛開的花,想到兩年未曾回家,就不免傷心落淚。

秋興八首 其一譯文 秋興八首 其一翻譯

小船還系在岸邊,雖然我不能東歸,飄零在外的我,心卻長系故園。又在趕製冬天禦寒的衣服了,白帝城上搗制寒衣的砧聲一陣緊似一陣。看來又一年過去了,我對故鄉的思念也愈加凝重,愈加深沉。

《秋興八首·其一》

杜甫 〔唐代〕

玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。

江間波浪兼天湧,塞上風雲接地陰。

叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心。

寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。

秋興八首 其一譯文 秋興八首 其一翻譯 第2張

註釋

玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。凋傷:使草木凋落衰敗。

巫山巫峽:即指夔州(今奉節)一帶的長江和峽谷。蕭森:蕭瑟陰森。

兼天湧:波浪滔天。兼天:連天。

塞上:指巫山。接地陰:風雲蓋地。“接地”又作“匝地”。

秋興八首 其一譯文 秋興八首 其一翻譯 第3張

叢菊兩開:杜甫此前一年秋天在雲安,此年秋天在夔州,從離開成都算起,已歷兩秋,故云“兩開”。“開”字雙關,一謂菊花開,又言淚眼開。他日:往日,指多年來的艱難歲月。

故園:此處當指長安。

寒衣:指冬天禦寒的衣服。

催刀尺:指趕裁新衣。

白帝城:古城名,在今重慶奉節東白帝山上。東漢初年公孫述所築,公孫述自號白帝,故名城為“白帝城”。