梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯 梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯分析

全句為:梁惠王曰:“寡人願安承教。”孟子對曰:“殺人以梃與刃,有以異乎?”翻譯為:梁惠王說:“我樂意接受您的教誨。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀殺死人,(性質)有什麼不同嗎?”這句話出自孟子的文言文《孟子答梁惠王》。

梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯 梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯分析

《孟子答梁惠王》全文為:

梁惠王曰:“寡人願安承教。”

孟子對曰:“殺人以梃與刃,有以異乎?”

曰:“無以異也。”

“以刃與政,有以異乎?”

曰:“無以異也。”

曰:“庖有肥肉,廄有肥馬,民有飢色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之,為民父母,行政,不免於率獸而食人,惡在其為民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其無後乎!’為其象人而用之也。如之何其使斯民飢而死也?”

梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯 梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯分析 第2張

《孟子答梁惠王》譯文:

梁惠王說:“我樂意接受您的教誨。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀殺死人,(性質)有什麼不同嗎?”惠王說:“沒有什麼不同。”(孟子又問道:)“用刀子殺死人和施行暴政害死人,有什麼不同嗎?”惠王說:“沒有什麼不同。”

孟子說:“廚房裡有肥嫩的肉,馬棚裡有壯實的馬,(可是)老百姓面帶飢色,野外有餓死的屍體,這如同率領著野獸來吃人啊!野獸自相殘食,人們見了尚且厭惡,而身為百姓的父母,施行政事,卻不免於率領野獸來吃人,這又怎能算是百姓的父母呢?

孔子說過:‘最初造出陪葬用的木俑土偶的人,該會斷子絕孫吧!’這是因為木俑土偶像人的樣子卻用來殉葬。(這樣尚且不可,)那又怎麼能讓百姓們飢餓而死呢?”

梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯 梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯分析 第3張

作者簡介

孟子(約前372-前289),名軻,字子輿,戰國中期鄒國人(也就是山東鄒縣東南人),距離孔子的故鄉曲阜不遠。是著名的思想家、政治家、教育家,孔子學說的繼承者,儒家的重要代表人物。