賓客詣陳太丘宿翻譯 賓客詣陳太丘宿原文翻譯文言文

《賓客詣陳太丘宿》的翻譯:有客人在陳太丘(陳寔)家中留宿,太丘讓元方(陳紀)、季方(陳諶)兄弟二人做飯。兄弟燒火的時候聽見太丘和客人在談論,都停下來偷聽。做飯的時候忘了放箅子,就把米放進鍋裡了。太丘問:" 你們為什麼沒蒸飯呢?" 元方、季方跪在地上說:" 您和客人談話的時候,我們倆都在偷聽,結果忘了放箅子,飯都成了粥了。" 太丘說:" 你們是否還記得我說了什麼呢?" 兄弟回答道:" 大概還記得。" 於是兄弟二人跪在地上一塊兒敘說,互相補充,大人說的話一點都沒有遺漏。太丘說:" 能夠這樣,喝粥就行了,不必做飯了!"

賓客詣陳太丘宿翻譯 賓客詣陳太丘宿原文翻譯文言文

《賓客詣陳太丘宿》原文

賓客詣陳太丘宿,太丘使元方、季方炊。客與太丘論議。二人進火,俱委而竊聽。炊忘著箅,飯落釜中。太丘問:" 炊何不餾?" 元方、季方長跪曰:" 大人與客語,乃俱竊聽,炊忘著箅,飯今成糜。" 太丘曰:" 爾頗有所識不?" 對曰:"彷彿志之。" 二子長跪俱說,更相易奪,言無遺失。太丘曰:" 如此但糜自可,何必飯也?"

賓客詣陳太丘宿翻譯 賓客詣陳太丘宿原文翻譯文言文 第2張

《賓客詣陳太丘宿》出處

《賓客詣陳太丘宿》出自南朝劉義慶等《世說新語》,書中內容主要是記載東漢後期到魏晉間一些名士的言行與軼事。《世說新語》及劉孝標註涉及各類人物共1500多個,書中對每個人物描寫的側重點都不一樣,它對人物的描寫有的重在形貌,有的重在才學,有的重在心理,但都集中到一點,就是重在表現人物的特點,通過獨特的言談舉止寫出了獨特人物的獨特性格,使這個人物活靈活現,躍然紙上。