書事王維翻譯及賞析 書事王維古詩賞析

《書事》賞析:這是一首即事寫景之作,前兩句,寫眼前景傳心中情。用一“閣”字,彷彿是輕陰迫使小雨停止,雖是白晝,詩人也懶得去開那院門。淡淡兩句,詩人好靜的個性和疏懶的情調在筆墨間自然流露。三、四句變平淡為活潑,深院景緻別開生面,引人入勝。

書事王維翻譯及賞析 書事王維古詩賞析

  經小雨滋潤後的青苔,青翠鮮亮,使人感到周圍的一切景物都映照了一層綠光。作者運用移情和擬人手法,化無情之景為有情之物。詩中透露出對清幽生活的陶醉之情,創造了一個物我相生、既寧靜而又充滿生命活力的意境。

書事王維翻譯及賞析 書事王維古詩賞析 第2張

《書事》翻譯

       細雨初停,天尚微陰。儘管在白晝,還是懶得開院門。坐下來靜觀蒼苔,那可愛的綠色簡直要染到人的衣服上來。

《書事》原文

輕陰閣小雨,深院晝慵開。

坐看蒼苔色,欲上人衣來。

書事王維翻譯及賞析 書事王維古詩賞析 第3張

 作者簡介

王維,字摩詰。原籍祁,遷至蒲州,遂為河東人。開元九年中進士第一,累官至給事中。安史亂軍陷長安時曾受職,亂平後,降為太子中允。後官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍田輞川,過著亦官亦隱的優遊生活。王維與孟浩然齊名,並稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理。晚年無心仕途,專誠奉佛,故後世人稱其為“詩佛”。兼通音樂,工書畫。