吳之民心方痛心焉翻譯 吳之民心方痛心焉文言文翻譯

“吳之民心方痛心焉”翻譯:蘇州的老百姓正在痛恨他。這句話出自張溥《五人墓碑記》。原文:是時以大中丞撫吳者為魏之私人毛一鷺,公之逮所由使也;吳之民方痛心焉,於是乘其厲聲以呵,則噪而相逐。中丞匿於溷藩以免。既而以吳民之亂請於朝,按誅五人,曰顏佩韋、楊念如、馬傑、沈揚、周文元,即今之傫然在墓者也。

吳之民心方痛心焉翻譯 吳之民心方痛心焉文言文翻譯

原文翻譯

當時以大中丞職銜作應天府巡撫的是魏忠賢的黨羽,周公被捕就是由他主使的;蘇州的老百姓正在痛恨他,這時趁著他厲聲呵罵的時候,就一齊喊叫著追趕他。這位大中丞藏在廁所裡才得以逃脫。不久,他以蘇州人民發動動盪的罪名向朝廷請示,追究這件事,殺了五個人,他們是顏佩韋、楊念如、馬傑、沈揚、周文元,就是現在一起埋葬在墓中的這五個人。

吳之民心方痛心焉翻譯 吳之民心方痛心焉文言文翻譯 第2張

《五人墓碑記》簡介

《五人墓碑記》是明代文學家張溥於崇禎元年(1628年)創作的一篇碑文。文章記述和頌揚了蘇州市民敢於向惡霸進行鬥爭的英勇事蹟,熱情歌頌了五位烈士至死不屈的英勇行為。作者對於他們“激於義而死”的精神給予了高度評價,肯定了鬥爭的重大意義和不朽功績,進而揭示了“明死生之大,匹夫之有重於社稷”的主題思想。文章議論隨敘事而入,感慨淋漓,激昂盡致,題外有情,題外有旨,開人心胸。

吳之民心方痛心焉翻譯 吳之民心方痛心焉文言文翻譯 第3張

作者簡介

張溥(1602—1641年),明代文學家。初字乾度,後字天如,號西銘。江蘇太倉人。崇禎進士,選庶吉士,自幼發憤讀書,明史上記有他“七錄七焚”的佳話。張溥曾與郡中名士結為復社,評議時政,是東林黨與閹黨鬥爭的繼續。張溥在文學方面,推崇“前、後七子”的理論。主張復古.義以“務為有用”相號召。一生著作巨集豐,編述三千餘卷,涉及文、史、經學各個學科,精通詩詞,尤擅散文、時論。