歸園田居五首其一翻譯 歸園田居其五原文及翻譯

《歸園田居·其一》翻譯:年輕時就沒有適應世俗的性格,生來就喜愛大自然的風物。錯誤地陷落到仕途羅網,轉眼間遠離田園已十餘年。籠子裡的鳥兒懷念以前生活的森林,池子裡的魚兒思念原來嬉戲的深潭。我願到南邊的原野裡去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍八九間。榆樹柳樹成蔭遮蓋了後屋簷,桃樹李樹整齊的栽種在屋前。

歸園田居五首其一翻譯 歸園田居其五原文及翻譯

作品原文:少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,一去三十年。羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。方宅十餘畝,草屋八九間。榆柳蔭後簷,桃李羅堂前。曖曖遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。戶庭無塵雜,虛室有餘閒。久在樊籠裡,復得返自然。

歸園田居五首其一翻譯 歸園田居其五原文及翻譯 第2張

《歸園田居·其一》這首詩最突出的是寫景,描寫園田風光運用白描手法遠近景相交,有聲有色;其次,詩中多處運用對偶句,如:“榆柳蔭後簷,桃李羅堂前。”還有對比手法的運用,將“塵網”“樊籠”與“園田居”對比,從而突出詩人對官場的厭惡、對自然的熱愛;再有語言明白清新,幾如白話,質樸無華。

歸園田居五首其一翻譯 歸園田居其五原文及翻譯 第3張

《歸園田居·其一》這首詩呈現出一個完整的意境,詩的語言完全為呈現這意境服務,不求表面的好看,於是詩便顯得自然。總之,這是經過藝術追求、藝術努力而達到的自然。