漁家傲秋思范仲淹翻譯 漁家傲秋思范仲淹翻譯大全

《漁家傲·秋思》翻譯:眼看著到了秋天,西北邊塞的風光和江南大不同。向衡陽飛去的雁群,一點也沒有停留之意。此情此景,不禁又勾起戍邊人思鄉的情緒。黃昏時分,軍中號角催吹,周圍的邊聲也隨之而起。層巒疊嶂裡,暮靄沉沉,山銜落日,孤零零的城門緊閉。

漁家傲秋思范仲淹翻譯 漁家傲秋思范仲淹翻譯大全

飲一杯濁酒,不由得想起萬里之外的親人,眼下戰事未平,功名未立,還不能早作歸計。遠方傳來羌笛的悠悠之聲,天氣寒冷,霜雪滿地。夜深了,在外征戰的人都難以入睡,無論是將軍還是士兵,都被霜雪染白了頭髮,只好默默地流淚。

漁家傲秋思范仲淹翻譯 漁家傲秋思范仲淹翻譯大全 第2張

原文欣賞

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起,千嶂裡,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白髮征夫淚。

漁家傲秋思范仲淹翻譯 漁家傲秋思范仲淹翻譯大全 第3張

原文註釋

漁家傲:又名《吳門柳》、《忍辱仙人》、《荊溪詠》、《遊仙關》。塞:邊界要塞之地,這裡指西北邊疆。衡陽雁去:傳說秋天北雁南飛,至湖南衡陽回雁峰而止,不再南飛。邊聲:邊塞特有的聲音,如大風、號角、羌笛、馬嘯的聲音。千嶂:綿延而峻峭的山峰;崇山峻嶺。燕然未勒:指戰事未平,功名未立。燕然:即燕然山,今名杭愛山,在今蒙古國境內。據《後漢書·竇憲傳》記載,東漢竇憲率兵追擊匈奴單于,去塞三千餘里,登燕然山,刻石勒功而還。羌管:即羌笛,出自古代西部羌族的一種樂器。悠悠:形容聲音飄忽不定。寐:睡,不寐就是睡不著。