急不相棄文言文翻譯 急不相棄文言文的翻譯

“急不相棄”翻譯:華歆和王朗一起乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆感到十分為難而沒立刻答應。王朗卻說:“幸好船還寬敞,有什麼可為難。”後面的賊寇已經追上來了,王朗想拋棄剛才搭船的人。華歆說:“剛才我之所以猶豫,正是這個原因。既然已經接納了他來船上託身,哪裡能因為情況危急就丟下他呢?”於是就繼續帶著他趕路。世人也由此判定華王二人的優劣。

急不相棄文言文翻譯 急不相棄文言文的翻譯

“急不相棄”原文:華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”後賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自託,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。

急不相棄文言文翻譯 急不相棄文言文的翻譯 第2張

“急不相棄”出自《世說新語》“德行第一”中第十三則,原文標題為“華歆避難”。《世說新語》是南朝宋時所作的文言志人小說集,是魏晉南北朝時期“筆記小說”的代表作,坊間基本上認為由南朝宋劉義慶所撰寫,也有稱是由劉義慶所組織門客編寫。又名《世說》。

急不相棄文言文翻譯 急不相棄文言文的翻譯 第3張

《世說新語》其內容主要是記載東漢後期到晉宋間一些名士的言行與軼事。書中所載均屬歷史上實有的人物,但他們的言論或故事則有一部分出於傳聞,不是都符合史實。此書中相當多的篇幅雜採眾書而成。