鐘山即事古詩翻譯 鐘山即事的翻譯

鐘山即事古詩翻譯:山澗中的流水,靜悄悄的,繞著竹林流淌。竹林西畔,那繁花綠草,柔軟的枝條在春風中搖晃。我坐在茅屋簷下,整天看著這明媚的春光;夕陽西下,耳邊聽不到一聲鳥鳴,山中顯得格外的靜寂幽曠。《鐘山即事》是北宋政治家、文學家王安石創作的一首七言絕句。這首詩反映的是幽閒意境,抒寫了詩人神離塵寰、心無掛礙的超脫情懷,但字裡行間也蘊含著的孤獨、寂寞和政治上失意的心情。

鐘山即事古詩翻譯 鐘山即事的翻譯

  《鐘山即事》原文

鐘山即事

北宋·王安石

澗水無聲繞竹流,竹西花草弄春柔。

茅簷相對坐終日,一鳥不鳴山更幽。

  《鐘山即事》註釋

1、鐘山:紫金山,今江蘇省南京市。即事:就眼前景物加以描寫,有感於當前事物。

2、澗水:山澗流水。

3、竹西:竹林西畔。弄春柔:在春意中擺弄柔美姿態的意思。

4、茅簷:茅屋簷。相對,對著山 。

5、幽:幽靜,幽閒。

  《鐘山即事》賞析

這是一首饒有風味的小詩。詩人坐在家門口,對著澗水、綠竹、花草,興趣盎然。不知不覺地,白天過去,夕陽下山,山中十分幽靜,連鳥都不叫一聲。看似脫去世故,其還是人退而心不退,故作此詩,以表達心中的不平。

在詩人王安石的筆下,一切都是鮮活的,都是充滿生機與活力的,“澗”是鮮活的,在山間竹林裡迴環往復,奔騰跳躍,唱著歌,帶著笑流向遠方;“竹”也是鮮活的,彷彿在你的思維深處亭亭玉立,舞動腰身,款款弄姿,將那婀娜的影子倒影於流水之中;再看那“花草”,正在舞弄柔情。

然而,在詩人的筆下,一切又都那麼幽深靜寂,“澗”是幽靜的,“竹”是幽靜的,“花草”也是幽靜的,無聲無息,自生自長,隨心所欲,享受春天,自我陶醉。

鐘山即事古詩翻譯 鐘山即事的翻譯 第2張

  《鐘山即事》創作背景

這首詩是王安石變法失利後,辭去相位退居金陵,日遊鐘山時有感而作。

  《鐘山即事》作者介紹

王安石,字介甫,號半山,人稱半山居士。封為舒國公,後又改封荊國公。世人又稱“王荊公”。漢族,北宋臨川縣城鹽埠嶺(今臨川區鄧家巷)人。慶曆二年(1042年)進士。嘉祐三年(1058年)上萬言書,提出變法主張。宋神宗熙寧二年(1069年)任參知政事,推行新法。

次年拜同中書門下平章事。熙寧七年(1074年)罷相,次年復任宰相;熙寧九年(1076年)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊,世稱荊公。卒諡文。

執政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等註釋《詩經》《尚書》《周官》,時稱《三經新義》。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩歌遒勁清新。所著《字說》《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》《臨川集拾遺》,後人輯有《周官新義》《詩義鉤沉》等。