議法度而修之於朝廷翻譯 議法度而修之於朝廷翻譯句式

“議法度而修之於朝廷”的翻譯是議訂法令制度,並在朝廷上修正。“議法度而修之於朝廷”這句話出自王安石的《答司馬諫議書》,原文:某則以謂:受命於人主,議法度而修之於朝廷,以授之於有司,不為侵官;舉先王之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財,不為徵利;辟邪說,難壬人,不為拒諫。至於怨誹之多,則固前知其如此也。

議法度而修之於朝廷翻譯 議法度而修之於朝廷翻譯句式

翻譯:我卻認為接受皇上的命令,議訂法令制度,又在朝廷上修正、決定,交給主管官署卻執行,不算是“侵官”。發揚(恢復)前代賢君的治國原則,以便興利除弊,這不算是“生事”。替國家整理財政,這不算“拒諫”。排除不正確的言論,批駁巧言諂媚的壞人,這不算“拒諫”。至於怨恨毀謗的很多,那是本來早就該料到會這樣的。

議法度而修之於朝廷翻譯 議法度而修之於朝廷翻譯句式 第2張

文中作者既堅持自己的立場和觀點,又注意不傷同僚之間的情面與和氣,如第一段在反覆向司馬光敘友情,求諒解的同時,卻毫不諱言他們之間的分歧是不可調和的。

議法度而修之於朝廷翻譯 議法度而修之於朝廷翻譯句式 第3張

作為一篇駁論文章,文章直接反駁論點,針對論敵指責變法“侵官,生事,徵利,拒諫”四個觀點,據實反駁,反駁其“非真”的實質,則名不符實,論敵觀點自破。