渡者之言文言文翻譯 渡者之言的文言文翻譯

渡者之言文言文翻譯:庚寅年的冬天,我從小港出發,打算到蛟洲城去,命令書童用夾書的木板捆著書跟從。當時太陽已經落山,傍晚的雲霧環繞著山林。遠望離城大約兩里路,於是問船伕:“還可以趕得上南門開嗎?”船伕仔細地看著書童,回答說:“慢慢地走,可以進入;快步行走,城門會關閉。”我生氣了,以為他在戲弄我,快步趕路。

走到了一半的時候,書童跌倒了,捆書的繩子斷開了,書散落一地,書童哭哭啼啼的,來不及馬上起身。等我整理好書籍捆好書時,可是這時南門已經關門上閂了。我恍然大悟,覺得船伕說的話很有道理。天下間因為急躁而導致失敗,一直到晚上也沒有地方睡覺的人,大概是這樣吧。

渡者之言文言文翻譯 渡者之言的文言文翻譯

  《渡者之言》原文

庚寅冬,予自小港欲入蛟洲城,命小奚以木簡束書從。時西日沉山,晚煙縈樹。望城二里許,因問渡者:“尚可得南門開否?”渡者熟視小奚,應曰:“徐行之,尚開也;速進,則闔。”予慍為戲,趨行。及半,小奚僕,束斷書崩,啼未即起,理書就束,而前門已牡下矣。 予爽然,思渡者言近道。天下之以躁急自敗,窮暮而無所歸宿者,其猶是也夫!其猶是也夫!

  《渡者之言》註釋

1、自:從。

2、以:用。

3、命:命令。

4、木簡:用木板做的書夾子。

5、束:捆綁;理書就束:把書捆好。

6、從:跟從。

7、縈:環繞。

8、許:在數詞後,表示約數,相當於“左右”;二里許:兩裡左右。

9、望:遙望。

10、因:於是。

11、熟:仔細地,詳細地。

12、徐:緩慢地。

13、趨行:快步而行。趨,疾走。

14、僕:跌倒。

15、就:完成。

  《渡者之言》賞析

這一組文章,是用兩篇散文畫龍,又借孔孟語錄點睛:速度問題,要從實際情況衡量,能快則快,須慢就慢。不能快卻求快,適得其反;慢慢來,作好充分準備,倒是水到渠成。

這裡的關鍵是從實際出發,充分估計事態發展的趨勢,把握事物發展過程的規律,排除鼠目寸光的干擾,作出比較科學的預見。

闡述了過於性急圖快,反而不能達到目的。

渡者之言文言文翻譯 渡者之言的文言文翻譯 第2張

  《渡者之言》創作背景

《渡者之言》是作者在蛟川縣城的路程中,船伕向作者進言,告誡作者“欲速則不達”的道理的故事後所作。

  《渡者之言》作者介紹

周容,字鄮山,一字茂三,又作茂山,號躄堂;明末清初鄞縣(今浙江寧波)人。周容是明代諸生,負才名,有俠氣;他曾受知於戴殿臣御史,戴為海盜所掠,他便以身為質,代其受刑梏,致使跛一足,時人多有讚譽。明亡後,周容出家為僧,但後來又因母親尚在需盡孝道,而又返俗。

康熙十八年(1679年),清廷開設詞科,召周容入京,他堅辭不就。周容於詩文書畫用工皆勤,時人謂之“畫勝於文,詩勝於畫,書勝於詩”。著有《春涵堂集》。《清畫家詩史》,《國朝畫徵錄》,《師經堂集》,《昭代尺牘小傳》,《桐陰論畫》等載有他的事蹟。